domingo, 13 de diciembre de 2009

"El hombre es una totalidad"

ENTREVISTA. Roland Forgues

El Comercio
11 de octubre de 2008

EL INVESTIGADOR FRANCÉS REGRESÓ UNA VEZ MÁS A NUESTRO PAÍS PARA PARTICIPAR EN UN HOMENAJE A JOSÉ CARLOS MARIÁTEGUI

Por Alberto Revoredo

Nació en el sur de Francia, pero consagró casi cuatro décadas de su vida al estudio de diversos escritores y poetas peruanos. Su paso por los andes, la costa y la selva de este país ha quedado plasmado en su vivido "Libro de los manantiales: diario de viaje de los Pirineos a los Andes". Fiel a su pasional estilo, Roland Forgues, de paso por Lima, habla fuerte.

¿Qué lo trae nuevamente por Lima?

He venido para el evento organizado por Sandro Mariátegui y la editorial Minerva sobre José Carlos Mariátegui, a raíz de los 80 años de "Los 7 ensayos de interpretación de la realidad peruana".

¿Esta vez no ha traído un nuevo libro?

Estoy preparando uno, todavía no ha salido, quizás el próximo año. Es un libro sobre Mario Vargas Llosa, lo publica la editorial de la Universidad Ricardo Palma. Se ha postergado su publicación hasta el próximo año para que concuerde con las celebraciones por los cuarenta años de fundación de la universidad.

¿Cómo se va a llamar el libro?

"Mario Vargas Llosa, épica y creación". Este libro contiene varios ensayos sobre el conjunto de la obra de Vargas Llosa y termina con un ensayo sobre "Travesuras de la niña mala". Es un análisis básicamente literario. Allí también reproduzco dos entrevistas importantes hechas al escritor.

Al igual que Mariátegui, tanto Arguedas como Vallejo han ocupado muchas horas de su tiempo...

Son los tres grandes escritores que dieron orientación a mi trabajo sobre el Perú, que me permitieron descubrirlo y, sobre todo, amarlo. A partir de ellos entré en contacto con muchos amigos en este país, y así se fue formando mi apego a su tierra y a su gente.

Arguedas incluso le demandó una tesis...

Para mí fue fundamental porque empecé a trabajar la obra de Arguedas sin conocer la realidad de este país: solo la conocía a través de lo que había leído, de lo que había escuchado a través de historiadores, sociólogos, literatos, etc. Hice fundamentalmente un análisis literario de su obra, pero haciendo ese trabajo me di cuenta de varias cosas. No voy a decir contradicciones, pero sí una serie de situaciones que me parecían extrañas, como desfases, entre lo que se afirmaba sobre Arguedas y lo que a mí me parecía que era su obra.

¿Se refiere al aspecto del idioma?

Sí, mi tesis se enfocó principalmente en ese aspecto. Me empecé a cuestionar al Arguedas tal como lo presentaban: monolingüe, quechuahablante y que solo había tenido acceso a la lengua castellana en su época universitaria. Fue al final de ese trabajo que decidí confrontar la ficción con la realidad haciendo todo el recorrido de Arguedas. En ese periplo recogí muchos testimonios que incluyo en mi "Libro de los manantiales...". Entrevisté a su nodriza, sus compañeros de escuela y familia, y entré en contacto con un gran amigo de Arguedas que fue Manuel Moreno Jimeno. Gracias a la ayuda de ese gran poeta pude estudiar a fondo la obra de Arguedas, y tuve acceso a sus cartas y a una serie de otros elementos que me permitieron hacer un trabajo muy completo .

¿Era muy distinto el Arguedas de esas 56 cartas que le donó Moreno y que luego entregó a San Marcos?

Efectivamente, el Arguedas que aparece en las cartas es muy distinto del Arguedas que se conoce a través de sus libros y declaraciones. Es un Arguedas íntimo, porque en esas cartas se sincera con un amigo del alma, que es Manuel. El interés, además de esas cartas, es que se sigue, paso a paso, la escritura de "Yawar fiesta". Aquí las incertidumbres y dudas de Arguedas se transforman en preguntas para Manuel Moreno, quien en muchos aspectos, revisó algunos originales.

Su trabajo de investigación no se limita al ámbito peruano...

Por supuesto, porque creo que uno no puede estudiar una realidad como la peruana si no la ubicas en el contexto mundial. En esto cito a Mariátegui, quizá uno de los primeros en estudiar la realidad mundial para poder explicar la nacional. La problemática de la nacionalidad, de la lengua y del bilingüismo sucede también en otras partes. Mi libro "Palabra en el viento" es un recorrido por los ensayos que hice sobre esta problemática de identidad y creación en América Latina. Creo que el hombre es una totalidad y no solo en el campo intelectual. Cuando estoy cansado intelectualmente me dedico a tarjar con las manos.

Muchos intelectuales peruanos lo han criticado. ¿A qué le atribuye esos ataques? ¿A su postura ideológica?

No creo que sea por un tema ideológico. Yo supongo que debe ser por una cuestión de celos. Muchos quieren adjudicarse exclusividad sobre algunos temas y, claro, imagínate qué crimen de lesa humanidad es que un extranjero venga a trabajar el tema de Arguedas. Yo no tengo ninguna pretensión de enseñar nada a nadie, simplemente digo lo que a mí me parece. Mi única preocupación ha sido difundir la cultura peruana.

No hay comentarios:

Publicar un comentario